学术信息

网站首页 · 学术信息 · 正文

“语言服务与翻译技术研究所”揭牌仪式暨机器翻译联合实验室第二次学术会议在我校举行

发布:党委宣传部  2016年04月19日 00:00  浏览:









4月15日,由外国语学院和人事处教师发展中心主办、国家知识产权局知识产权出版社翻译事业部及河南分部协办的“语言服务与翻译技术研究所”揭牌仪式暨机器翻译联合实验室第二次学术会议在我校王城校区办公楼116会议室举行。
上海外国语大学中国外语战略研究中心学术委员会主任梅德明教授、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授、国家知识产权局知识产权出版社翻译事业部主任胡新华、国家知识产权局知识产权出版社翻译事业部技术总监张孝飞博士、中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长王华树博士、国家知识产权局知识产权出版社翻译事业部河南分部副主任王奔、洛阳市知识产权局党委书记姜磊以及河南省十余所高校外国语学院院长受邀参加论坛。我校副校长董延寿教授、人事处和大学科技园管委会等部门负责人以及外国语学院师生参加了本次学术会议。
副校长董延寿对出席揭牌仪式和学术会议的专家学者表示热诚的欢迎。他介绍了我校的基本情况和转型发展等,鼓励外国语学院“语言服务与翻译技术研究所”能够紧跟时代步伐,转化研究成果,服务社会、服务地方经济发展。随后,董延寿、梅德明、张克亮和胡新华共同为“语言服务与翻译技术研究所”揭牌。
机器翻译联合实验第二次学术会议由解放军外国语学院张克亮教授主持。梅德明教授作了题为“翻译的技术性和人文性”的报告,他回顾了历次科技革命的历程,指出革命带来的变化是颠覆性的,并举例说明苹果手机、肯德基的英文广告以及乔布斯写给妻子情书的的不同译法。赵军峰教授做了题为“翻译专业的课程设置与人才培养”的报告,他根据参与起草的《翻译本科专业教学质量国家标准》,分析翻译专业的课程设置和人才培养方案,并分享广外高级翻译学院在BTI和MTI人才培养方面的经验。胡新华主任介绍了互联网+时代下知识产权翻译,详细说明了 “I译+”平台作为垂直领域(知识产权领域)首家WEB版智能型翻译平台,能够提供国内领先的机器翻译技术和海量参考资源以协助翻译工作。张孝飞博士做了题为“翻译与技术——浅析机器翻译新进展及其在翻译实践中的应用”的报告,介绍了机器翻译的定义、机器翻译遇到的挑战、主要方法、规则机器翻译的原理、统计机器翻译的原理、多策略机器翻译的基本流程以及当前及未来机器翻译的热点、难点和发展趋势。王华树博士作了题为“互联网+时代的翻译技术及其应用”,他从技术驱动社会发展和云计算驱动技术社会描述和展望了当前互联网时代的变化,讲解了互联网+时代翻译工作的特点、国内外主要的翻译写作技术,并预测了新时代翻译技术的发展趋势。王奔副主任作了题为“专利翻译行业高校应用型转型新机遇”的报告,他从企业的角度讲解了新型校企合作模式——构建全国统一实训平台、师资培养、实训业务的校企联动模式。
本次会议是外国语学院在互联网发展的新形势下,响应国家“互联网+”和“一带一路”等宏观战略,为适应当前我国语言服务行业和翻译技术发展的新形势而举办的一次学术会议。专家的报告让在座师生耳目一新,不仅丰富了知识,更开拓了视野,引发了深刻的思考。外语教师应该意识到转型发展的必要性,提高语言服务和翻译技术水平,在高校的教学、科研和社会服务等工作中转变思想、转变方法、与时俱进。


作者: 胡富茂 刘燕飞 图:赵燕昌
来源: 外国语学院


Baidu
sogou